关汉卿《大德歌》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

大德歌

关汉卿

(一)

谢家村,赏芳春。

疑怪他桃花冷笑人[1]。

着谁传芳信[2]?

强题诗也断魂,

花阴下等待无人问,

只听得黄犬吠柴门。

注释:

[1]疑怪他桃花冷笑人:怀疑那些桃花在暗暗地嘲笑我。

[2]芳信:指诗人牵挂之人的踪迹。

Tune: Song of Great Virtue

Guan Hanqing

(I)

In the Fair’s Village lingering,

I seek the beauty of last spring.

I wonder if the peach blossoms laugh at me.

Who will tell me where is she?

I cannot force myself to write a verse.

My broken heart turns out worse.

In flowers’ shade I have no one to ask but wait;

I only hear a dog bark at the wicket gate.

(二)

风飘飘,

雨潇潇,

便做陈抟[1]也睡不着。

懊恼伤怀抱。

扑簌簌泪点抛。

秋蝉儿噪罢寒蛩儿[2]叫。

淅零零细雨打芭蕉。

注释:

[1]陈抟:北宋隐士,传说他可以一觉百余日而不醒。

[2]寒蛩儿:蟋蟀。

(II)

The wind soughs hour after hour;

The rain falls shower by shower.

Even the Sleeping God cannot fall asleep.

Regret and sorrow hurt me deep,

My tears drip drop by drop,

After cicadas trill crickets chirp without stop.

It further grieves

To hear rain drizzle on banana leaves.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 关汉卿《大德歌》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏