关汉卿《四块玉  闲适》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

四块玉
 闲适

关汉卿

(一)

意马收,

心猿锁[1],

跳出红尘恶[2]风波。

槐阴午梦[3]谁惊破?

离了利名场,

钻入安乐窝,

闲快活。

注释:

[1]意马收,心猿锁:与世间种种烦恼决绝,表达了明显的归隐之意。

[2]恶:险恶。

[3]槐阴午梦:用南柯梦的典故,唐传奇《南柯太守传》写书生到槐安国,娶了公主,做了南柯郡太守,显赫一时,后来被国王疏远,书生才发现一切不过是个梦,槐安国与南柯郡只是他庭前的两个蚁穴。

Tune: Four Pieces of Jade
 Life of Easy Leisure

Guan Hanqing

(I)

Halt running horse and bind

Ape-like whimsical mind!

Leap out of a world which raves with dust and waves!

Wake up from noonday dream of glory vain!

Get rid of fame and gain!

Take a rest in your nest of pleasure

And enjoy your leisure!

(二)

南亩耕,

东山卧[1],

世态人情经历多。

闲将往事思量过。

贤的是他,

愚的是我,

争什么[2]?

注释:

[1]南亩耕,东山卧:意为将要归隐田园。陶渊明《归园田居》:“开荒南亩际,守拙归原田。”

[2]贤的是他,愚的是我,争什么:正话反说,愤慨于当时颠倒是非,不分贤愚的世态人情。

(II)

Having tilled the southern field, I

At the foot of eastern hill lie.

I’ve known the world and its ways,

And ponder at leisure the past days.

O wise is he

And foolish me!

What should I contend to be?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 关汉卿《四块玉  闲适》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏