王实甫《十二月过尧民歌·别情》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

十二月过尧民歌[1]
 别情

王实甫

(一)十二月

自别后遥山隐隐,更那堪远水粼粼?

见杨柳飞绵滚滚,对桃花醉脸醺醺。

透内阁[2]香风阵阵,掩重门暮雨纷纷。

注释:

[1]十二月过尧民歌:这是一支带过曲,由同属于一个宫调的《十二月》和《尧民歌》组成。

[2]内阁:闺阁。

From “A Year’s End” to “Folklore”
 Parting Grief

Wang Shifu

(I)Tune: A Years’s End

Since we parted, far-flung hills disappear with you.

How can I bear to see the rippling stream anew,

And wave on wave of willow catkin’s wafting trace,

And peach blossom’s drunken face before my face?

The fragrant breeze invades my bower now and then;

Evening rain falls on my closed door again and again.

(二)尧民歌

怕黄昏不觉又黄昏;

不销魂怎地不销魂?

新啼痕压旧啼痕;

断肠人忆断肠人。

今春,

香肌瘦几分;

搂带[1]宽三寸。

注释:

[1]搂带:缕带,束腰的带子。

(II)Tune: Folklore

The dim twilight I fear will often reappear.

O how can my soul lost be found at any cost?

The new cannot efface the old tear-shedding trace;

One broken heart yearns for the other kept apart.

When spring sets in,

Fragrant as is my skin,

My girdle turns loose for my waist grows thin.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王实甫《十二月过尧民歌·别情》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏