刘时中《殿前欢》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

殿前欢

刘时中

醉颜酡[1],

太翁庄上走如梭。

门前几个官人坐,

有虎皮驮驮[2]。

呼王留唤伴哥[3],

无一个,空叫得喉咙破。

人踏了瓜果,马践了田禾。

注释:

[1]醉颜酡:喝醉了脸红彤彤的样子。酡:红色。

[2]虎皮驮驮:指游牧民族使用的虎皮包。驮驮:沉重的样子。

[3]王留、伴哥:元人对农村青年的泛称。

Tune: Joy before Palace

Liu Shizhong

With face drunk red,

In village elder’s house tax-collectors come and go.

Some officials sit in the hall,

With heavy bags of tiger skin piled up below.

They call the roll, but none answers at all.

They shout and cry

Until their throats go dry.

Then soldiers would damage the crop and horses tread

The field so that nothing could grow.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 刘时中《殿前欢》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏