张可久《普天乐  秋怀》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

普天乐
 秋怀

张可久

会真诗,

相思债。

花笺象管[1],

钿盒金钗。

雁啼明月中,

人在青山外。

独上危楼[2]愁无奈,

起西风一片离怀。

白衣[3]未来,

东篱好在,

黄菊先开[4]。

注释:

[1]象管:象牙色的毛笔。

[2]危楼:高楼。

[3]白衣:指白衣飘飘的友人。

[4]东篱、黄菊:有晋代陶渊明《饮酒》中“采菊东篱下”的意境。

Tune: Universal Joy
 Autumn Thoughts

Zhang Kejiu

Love poems show anew

The debt I owe you.

On flowery paper with ivory pen I write,

With golden hairpin and jewel case in sight.

Wild geese cry past the full moon bright,

But you are beyond the mountains blue.

What with my parting grief can I do?

Up the tower I go.

The west wind cannot blow my grief away.

Will the white-gowned messenger come today?

I have at least the hedge in the east

Where yellow chrysanthems will blow.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张可久《普天乐  秋怀》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏