倪瓒《小桃红》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

小桃红

倪瓒

一江秋水澹寒烟[1],

水影明如练。

眼底离愁数行雁。

雪晴天,

绿苹红蓼参差见。

吴歌[2]荡桨,

一声哀怨,

惊起白鸥眠。

注释:

[1]澹寒烟:水面上薄薄的雾气。

[2]吴歌:江南地区的民歌。

Tune: Red Peach Blossoms

Ni Zan

On autumn stream pale smoke and cold mist rise,

With water crystal-clear and silk-white.

A few rows of wild geese bring parting grief to the eyes.

After snow the sunny sky’s bright,

Green duckweed and red knotweed high and low appear.

The rower sings a Southern song on the stream,

So plaintive and so drear,

A white gull’s startled from its dream.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 倪瓒《小桃红》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏