郑板桥《满江红·思家》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

满江红·思家

[清]郑板桥

我梦扬州,便想到扬州梦我。

第一是隋堤绿柳,不堪烟锁。

潮打三更瓜步[1]月,

雨荒十里红桥火。

更红鲜冷淡不成圆,樱桃颗。

何日向,江村躲;

何日上,江楼卧。

有诗人某某,酒人个个。

花径不无新点缀,沙鸥颇有闲功课[2]。

将白头供作折腰人[3],将毋左[4]。

注释:

[1]瓜步:地名,位于今江苏省。

[2]闲功课:闲暇的时间。

[3]折腰人:指作者本人,自谦的说法。

[4]左:违背,相逆。

Tune:The River All Red-Nostalgie

Zheng Banqiao

The riverside town in dream I did see.

Will it too dream of me?

Could I forget the bank of willows green

Veiled in mist screen?

At the foot of the hill upsurges the moonlit tide,

The bank and bridge sprinkled with rain far and wide.

The garden overspread

With cherries round and red.

Where could shelter be found

In the riverside bower?

When could I lie around

The riverside high tower?

With poets of verse fine

And drinkers of wine,

I would adorn the blooming path with pleasure

When sea gulls on the beach enjoy their leisure.

Why should a white-haired old man bow

To those with haughty brow?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 郑板桥《满江红·思家》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏