张昪《离亭燕·一带江山如画》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

离亭燕

[宋]张昪

一带[1]江山如画,

风物向秋潇洒。

水浸碧天何处断,

霁色[2]冷光相射。

蓼屿[3]荻花洲,

掩映竹篱茅舍。

云际客帆高挂,

烟外酒旗低亚。

多少六朝[4]兴废事,

尽入渔樵闲话。

怅望倚层楼,

寒日无言西下。

[1]一带:指金陵(今南京)一带地区。

[2]霁色:雨后初晴的景色。

[3]蓼屿:指长满蓼花的高地。

[4]六朝:指东吴、东晋、宋、齐、梁、陈六个朝代,均在南京一带建都。

Tune: Swallows Leaving Pavilion

Zhang Bian

So picturesque the land by riverside.

In autumn tints the scenery is purified.

Without a break green waves merge into azure sky.

The sunbeams after rain take chilly dye:

Bamboo fence dimly seen ’mid islet reeds

And shoreline thatch-roofed cottages o’ergrown with weeds.

Among white clouds are lost white sails,

And where smoke coils up slow,

There wineshop flag hangs low.

How many of the fisherman’s and woodsman’s tales

Are told about the Six Dynasties’ fall and rise!

Saddened, I lean upon the tower’s rails.

Mutely the sun turns cold and sinks in western skies.

Zhang Bian (992—1077) was vice-premier during the reign of Renzong of Song Dynasty (reigned 1022—1063) . In this poem he describes the riverside scenery of Jinling (present-day Nanjing) , capital of the Six Dynasties (221—261; 317—589) . In the second stanza he ex-presses his feeling towards the vicissitudes of more than 300 years.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张昪《离亭燕·一带江山如画》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏