辛弃疾《水龙吟  登建康赏心亭》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

水龙吟
 登建康[1]赏心亭

[宋]辛弃疾

楚天千里清秋,

水随天去秋无际。

遥岑[2]远目,

献愁供恨,

玉簪螺髻。

落日楼头,

断鸿声里,

江南游子。

把吴钩[3]看了,

阑干拍遍,

无人会、

登临意。

休说鲈鱼堪脍,

尽西风、

季鹰归未?

求田问舍,

怕应羞见、

刘郎才气。

可惜流年,

忧愁风雨,

树犹如此。

倩[4]何人、

唤取红巾翠袖[5],

揾[6]英雄泪。

[1]建康:今江苏南京。

[2]遥岑(cén):远山。

[3]吴钩:古代吴地制造的一种宝刀。

[4]倩(qìng):请托。

[5]红巾翠袖:女子装饰,代指女子。

[6]揾(wèn):擦拭。

Tune: Water Dragon Chant
 On Riverside Tower at Jiankang

Xin Qiji

The Southern sky for miles and miles in autumn dye,

And boundless autumn water spread to meet the sky,

I gaze on far-off Northern hill

Like spiral shells or hair decor of jade

Which grief or hatred overfills.

Leaning at sunset on balustrade

And hearing a lonely swan’s song,

A wanderer on Southern land,

I look at my precious sword long

And pound all the railings with my hand,

But nobody knows why

I climb the tower high.

Don’t say for food

The perch is good.

When the west winds blow,

Why don’t I homeward go?

I’d be ashamed to see the patriot,

Should I retire to seek for land and cot.

I sigh for passing years I can’t retain,

In driving wind and blinding rain

Even an old tree grieves.

To whom then may I say

To wipe my tears away

With her pink handkerchief or her green sleeves?

Xin Qiji (1140—1207) was regarded as the greatest lyric poet of the Southern Song Dynasty and a patriotic poet par excellence. At the age of twenty-two, he fought against the Jurchen invaders overrunning his native land in the North. This lyric was written in 1167 when the poet, coming to the South, served as a petty official in Jiankang (present-day Nanjing). One autumn day, ascending the Riverside Tower on the Western City Gate and seeing the hills on the Northern shore, he sighed for he could not wield his sword to fight against the foe and recapture the lost land in the North.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 辛弃疾《水龙吟  登建康赏心亭》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏