辛弃疾《摸鱼儿·更能消几番风雨》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

摸鱼儿

[宋]辛弃疾

淳熙己亥[1],自湖北漕[2]移湖南,同官王正之置酒小山亭,为赋。

更能消几番风雨,

匆匆春又归去。

惜春长怕花开早,

何况落红无数。

春且住,

见说道[3]、

天涯芳草无归路。

怨春不语。

算只有殷勤、

画檐蛛网,

尽日惹飞絮。

长门[4]事,

准拟佳期又误。

蛾眉曾有人妒。

千金纵买相如赋,

脉脉此情谁诉?

君莫舞,

君不见、

玉环飞燕[5]皆尘土。

闲愁最苦。

休去倚危栏,

斜阳正在、

烟柳断肠处。

[1]淳熙己亥:宋孝宗淳熙六年(1179)。

[2]湖北漕:荆湖北路掌管钱粮的转运副使。漕,转运使的简称。

[3]见说道:听说。

[4]长门:汉代宫名。汉武帝之陈皇后,失宠住在长门宫。曾送黄金百斤给司马相如,请他代写一篇赋送给汉武帝,陈皇后因而重新得宠。后世遂把“长门”作为失宠后妃居处的专用名词。

[5]玉环飞燕:杨玉环,唐玄宗的爱妃,后被赐死。赵飞燕,汉成帝的皇后,后自杀。两人都得宠且善嫉妒。

Tune: Groping for Fish

Xin Qiji

In 1179, before I was transferred from Hubei to Hunan, Wang Chengzhi, a colleague of mine, feasted me in the Little Hill Pavilion and I wrote the following lyric.

How much more can Spring bear of wind and rain?

Too hastily, I fear, ’twill leave again.

Lovers of Spring would fear to see the flowers red

Budding too soon and fallen petals too wide spread

O Spring, please stay!

I’ve heard it said that sweet grass far away

Would stop you from seeing your backward way.

But I’ve not heard

Spring say a word,

Only the busy spiders weave

Webs all day by the painted eave

To keep the willow-down from taking leave.

Could a disfavored consort again to favor rise?

Could Beauty not be envied by green eyes?

Even if favor could be bought back again,

To whom of this unanswered love can she complain?

Do not dance then!

Have you not seen

Both plump and slender beauties turn to dust?

Bitterest grief is just

That you can’t do

What you want to.

O! Do not lean

On overhanging rails where the setting sun sees

Heart-broken willow trees!

In the first stanza the patriotic poet sighed for the departing spring, for he could not do what he wanted, that is, drive away Jurchen invaders from the occupied territory. In the second stanza he compared himself to a disfavored Beauty and the capitulationists to the plump and slender dancers in favor. The willow trees were heartbroken for they often saw people part.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 辛弃疾《摸鱼儿·更能消几番风雨》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏