高适《别董大》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《别董大二首》是唐代诗人高适的组诗作品。这两首诗是诗人与董大久别重逢,经过短暂的聚会以后,又各奔他方的赠别之作。第一首诗勾勒了送别时晦暗寒冷的愁人景色,表现了诗人当时处在困顿不达的境遇之中,既表露出作者对友人远行的依依惜别之情,也展现出诗人豪迈豁达的胸襟;第二首诗写老朋友相逢连买酒的钱都没有,自是穷困不堪,但诗人没有因此沮丧、沉沦,而是想到要奋翮高飞,其慷慨豪放之气自不可掩。全诗语言质朴,格调豪迈。

别董大[1]

高适

千里黄云白日曛[2]

北风吹雁雪纷纷。

莫愁前路无知己,

天下谁人不识君。

注释:

[1] 董大:董庭兰,唐代著名音乐家。

[2] 曛:曛黄,夕阳西沉时的昏黄景象。

Farewell to a Lutist

Gao Shi

Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day;

The north wind blows down snow and wild geese fly away.

Fear not you’ve no admirers as you go along.

There is no connoisseur on earth but loves your song.

The poet believes that there is no connoisseur but loves the lutist’s song.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 高适《别董大》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏