刘禹锡《石头城》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《石头城》是刘禹锡组诗《金陵五题》的第一首,全诗着眼于石头城周围的地理环境,在群山、江潮、淮水和月色中凸显古城的荒凉和寂寞,格调莽苍,境界阔大,感慨深沉,历来备受赞誉。
刘禹锡写作这首诗时,大唐帝国已日趋衰败。朝廷里大臣相互排挤;地方上藩镇割据势力又有所抬头。所以,这首诗并不只是发思古之幽情,诗人感慨深沈, 实寓有引古惜兴亡之意,希望君主能以前车之覆为鉴。
这首诗独辟蹊径,避开了和金陵、六朝有关的所有史实,将感情线编织在貌似无关的周边景物中,以一种内在的对比结构暗连出六朝古都昔日的繁华和今日的荒凉,虚实相生,极富张力。

石头城[1]

刘禹锡

山围故国[2]周遭在,

潮打空城寂寞回。

淮水东边旧时月,

夜深还过女墙[3]来。

注释:

[1] 石头城:曾是战国时楚国的金陵古城。三国时期东吴孙权在此地建起石头城,位于今江苏南京清凉山一带。

[2] 故国:曾在这里建都的王朝。

[3] 女墙:刘师培在《左盦外集·物名溯源续补》中认为“女墙”就是指城上的小墙,城垛。

The Town of Stone

Liu Yuxi

The changeless hills round ancient capital still stand;

Waves heating on ruined walls, unheeded, roll away.

The moon which shone by riverside on flourished land

Still shines at dead of night over ruined town today.

The town of stone refers to Jinling capital of six dynasties(220—604).

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 刘禹锡《石头城》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏