白朴《沉醉东风  渔夫》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

沉醉东风
 渔夫

白朴

黄芦[1]岸白蘋[2]渡口,

绿杨堤红蓼[3]滩头。

虽无刎颈交[4],

却有忘机友[5]。

点秋江白鹭沙鸥,

傲煞人间万户侯[6],

不识字烟波钓叟。

注释:

[1]黄芦:枯黄的芦苇。

[2]白蘋:一种水草。

[3]红蓼:水边的草,花为浅红色。

[4]刎颈交:至死不渝的友情。

[5]忘机友:忘却机心,淡泊超然的朋友。

[6]万户侯:汉代的封制,指达官显贵。

Tune: Intoxicated in East Wind
 Fisherman

Bai Pu

The rivershore overgrown with yellow reed,

The ferry decorated with white duckweed,

The bank is shaded by willows green and the beach head

Adorned with knotweed red.

Although I have no life-long friends,

My companions conceive no evil ends.

The autumn river is dotted with gulls and herons white.

I look down on the lords proud of their might.

A fisherman old, I fish in mist and water cold.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 白朴《沉醉东风  渔夫》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏