白朴《寄生草  饮》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

寄生草
 饮

白朴

长醉后方何碍[1]?

不醒时有甚思[2]?

糟腌两个功名字,

醅渰千古兴亡事,

曲埋万丈虹霓志[3]。

不达时[4]皆笑屈原非;

但知音尽说陶潜是[5]。

注释:

[1]碍:妨碍,挂碍。

[2]有甚思:还有什么思念。

[3]糟腌两个功名字,醅渰千古兴亡事,曲埋万丈虹霓志:在痛饮大醉中忘掉功名、兴亡和壮志。糟腌:用酒糟腌制。醅渰:用浊酒淹没。曲埋:拿酒曲埋掉。

[4]不达时:不显达于时的人们。

[5]陶潜是:陶潜是对的,即他不满官场黑暗,走向归隐田园的路,是正确的。

Tune: Parasite Grass
 Drinking

Bai Pu

What ails when I’m drunk long?

When I don’t wake, what’s wrong?

Let undying fame and glory be drowned in wine!

Forget the ups and downs of days gone by!

Bury in songs ambitions rainbow-high!

The unsuccessful laugh at Qu Yuan in water sunk,

While connoisseurs approve Tao Qian in wine drunk.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 白朴《寄生草  饮》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏