乔吉《殿前欢  登江山第一楼》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

殿前欢
 登江山第一楼

乔吉

拍阑干,

雾花吹鬓海风寒,

浩歌惊得浮云散。

细数青山,

指蓬莱一望间。

纱巾岸[1],

鹤背骑来惯[2]。

举头长啸,

直上天坛[3]。

注释:

[1]纱巾岸:纱巾高耸。

[2]鹤背骑来惯:惯于骑鹤遨游。

[3]天坛:天空。

Tune: Joy before Palace
 The First Tower of the Land

Qiao Ji

I beat on rails,

The foggy wind blows on my hair and the sea wails

I croon aloud, dispersing startled cloud.

Counting the mountains blue,

I point to fairy isles coming in view.

Wearing my silk hood high,

I’m used on the crane’s back to fly.

Raising my head, I utter a long sigh,

And straight ascend the sky.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 乔吉《殿前欢  登江山第一楼》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏