乔吉《水仙子·寻梅》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

水仙子[1]
 寻梅

乔吉

冬前冬后几村庄,

溪北溪南两履霜,

树头树底孤山[2]上。

冷风来何处香?

忽相逢缟袂绡裳[3]。

酒醒寒惊梦[4],

笛[5]凄春断肠,

淡月昏黄。

注释:

[1]水仙子:曲牌名,又名“凌波仙”“凌波曲”“湘妃怨”等。

[2]孤山:在杭州西湖边。宋人林逋隐居此地,旧时多梅花。

[3]绡裳:薄绸做的裙。

[4]酒醒寒惊梦:传说隋代赵师雄迁居罗浮山下,一个冬天的傍晚,他在醒醉之间遇见一个素服淡妆、语言清丽的女子,并与她共饮。第二天早晨却发现自己睡在一棵大梅树下。

[5]笛:指笛曲《梅花落》,汉乐府横吹曲名。

Tune: Song of Daffodils
 Seeking for Mume Blossoms

Qiao Ji

From village to village through hoar winter I go;

North and south of the stream my shoes are white with snow.

Where but in Lonely Hill can I find her fair from tip to toe?

Her fragrance comes when I feel the cold wind blow.

Suddenly I meet her in silk robe and white sleeves.

Sober from wine, I wake from dreams, but then she leaves.

My heart is broken to hear the flute wail

In twilight when the moon turns pale.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 乔吉《水仙子·寻梅》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏