乔吉《满庭芳  渔父词》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

满庭芳
 渔父词

乔吉

(一)

携鱼换酒,

鱼鲜可口,

酒热扶头[1]。

盘中不是鲸鲵肉,

鲟鲊初熟[2]。

太湖水光摇酒瓯[3]。

洞庭山影落鱼舟。

归来后,

一竿钓钩,

不挂古今愁。

注释:

[1]酒热扶头:热酒容易让人喝醉。扶头:使人醉。

[2]盘中不是鲸鲵肉,鲟鲊初熟:古代君王讨伐逆贼胜利之后,都要杀鲸或鲵以示警戒。而自己的盘中是寻常的鲟鱼、鲊鱼,自己的生活也与朝中要事无关。

[3]酒瓯:乘酒的器具。

Tune: Courtyard Full of Fragrance
 Song of a Fisherman

Qiao Ji

(I)

I bring fish to buy wine:

Fish delicious and fine,

Strong wine intoxicates.

I have no meat of whale in my plates

But sturgeon salted or just fried.

The waves of the lake make my wine cup shake;

The shadows of hills fall by my boatside.

Come back ashore,

I bring my rod with fishing line,

Careless of sorrow now and of yore.

(二)

江声撼[1]枕,

一川残月,

满目遥岑[2]。

白云流水无人禁,

胜似山林。

钓晚霞寒波濯锦,

看秋潮夜海镕金。

村醪[3]窨[4],

何人共饮?

鸥鹭是知心。

注释:

[1]撼:震撼,指江水澎湃。

[2]岑:小而高的山。

[3]村醪:自己酿造的浊酒。醪:汁滓混合的酒。

[4]窨:酿好,熟了。

(II)

Waves make my pillow quiver,

The moon wanes on the river,

I see far-off hills shiver.

None could forbid running water or floating cloud;

I’m better than the lord of woods or mountains proud.

The rainbow cloud steeped in cold waves look like brocades;

The autumn moon like molten gold on the sea fades.

Who will drink my home-brew

Together with me?

Who but the gull of the sea.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 乔吉《满庭芳  渔父词》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏