乔吉《雁儿落过得胜令  忆别》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

雁儿落过得胜令
 忆别

乔吉

(一)雁儿落

殷勤红叶诗[1],

冷淡黄花市。

清江天水笺[2],

白雁云烟字[3]。

注释:

[1]红叶诗:唐宪宗时有宫人在红叶上题诗:“殷勤寄红叶,好去到人间。”红叶从水沟里流出,为人所拾,二人最后成为夫妻。

[2]天水笺:天和水茫茫一片,好像一幅巨大的信笺。

[3]白雁云烟字:天空中一行行白雁,就像云烟写在天上的字。

From “Falling Swan” to “Triumphant Song”
 Farewell Recalled

Qiao Ji

(I)Tune: Falling Swan

Thank you for your verse on leaf red

In cold place where yellow blooms spread.

Clear stream and sky are paper white,

On which wild geese and clouds write.

(二)得胜令

游子去何之?

无处寄新词。

酒醒灯昏夜,

窗寒梦觉时。

寻思[1],

谈笑十年事;

嗟咨[2],

风流两鬓丝。

注释:

[1]寻思:怀想,思念。

[2]嗟咨:感叹。

(II)Tune: Triumphant Song

Where have you gone since our adieu?

Where can I send you my verse new?

Sober from wine when lamplight gleams,

By window cold I wake from dreams.

I pass

In mind what happened these ten years.

Alas!

On my forehead grey hair appears.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 乔吉《雁儿落过得胜令  忆别》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏