乔吉《水仙子  为友人作》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

水仙子
 为友人作

乔吉

搅柔肠离恨病相兼,

重聚首佳期卦怎占?

豫章城[1]开了座相思店。

闷勾肆[2]儿逐日添,

愁行货顿塌[3]在眉尖。

税钱[4]比[5]茶船上欠,

斤两去等秤上掂。

吃紧的[6]历册般拘钤[7]。

注释:

[1]豫章城:双渐、苏卿相恋故事。传说宋代庐江歌伎苏卿与书生双渐相好,却被茶商冯魁夺去。后来双渐成了县令,再次遇到苏卿,两人才得以相聚。

[2]勾肆:勾栏瓦肆,宋代兴起的兼有商业性质的大型综合娱乐场所。

[3]顿塌:囤积居奇。

[4]税钱:比喻相思。

[5]比:旧时用来称金银的小秤。

[6]吃紧的:的确,实在是。

[7]拘钤:钳制,管制。

Tune: Song of Daffodils
 Written for a Friend

Qiao Ji

Illness and parting grief disturb your tender heart.

When can you meet again now you are kept apart?

You may open a lovesick shop in southern town,

And go to seek amusement when grief weighs you down.

But grief like goods is stored up on your eyebrow.

How can you pay the tax on the tea?

How can you slide the weight on the steel yard?

To change account books is really hard.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 乔吉《水仙子  为友人作》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏