张可久《人月圆  山中书事》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

人月圆
 山中书事

张可久

兴亡千古繁华梦,

诗眼[1]倦天涯。

孔林乔木,

吴宫蔓草,

楚庙寒鸦[2]。

数间茅舍,

藏书万卷,

投老[3]村家。

山中何事?

松花酿酒,

春水煎茶。

注释:

[1]诗眼:诗人独具观察力的眼光。

[2]孔林乔木,吴宫蔓草,楚庙寒鸦:指昔日的繁华已成过眼云烟,只剩下草木寒鸦。孔林:山东曲阜孔子墓地。吴宫:三国时期吴国的宫殿。楚庙:战国时期楚国的宗庙。

[3]投老:到老的时候。

Tune: Man and Moon
 Written in the Mountain

Zhang Kejiu

The rise and fall from year to year are but vain dreams.

A poet’s eyes are tired of roaming on the streams.

The sage’s forest grows old,

The ancient palace overrun with weed,

The temple crows feel cold.

A few rooms in a cot are what I need;

With my ten thousand books,

I’ll retire in my nooks.

What can I do in the mountain?

With leaves of pine

I’ll brew my wine,

And make my tea with vernal water from the fountain.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张可久《人月圆  山中书事》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏