无名氏《梧叶儿  嘲谎人》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

梧叶儿
 嘲谎人

无名氏

东村里鸡生凤,

南庄上马变牛。

六月里裹皮裘。

瓦垄[1]上宜栽树,

阳沟[2]里好驾舟。

瓮来大肉馒头,

俺家的茄子大如斗。

注释:

[1]瓦垄:房上瓦脊。

[2]阳沟:屋檐下流水的明沟。

Tune: Plane Leaves
 Satire on Liars

Anonymous

In eastern village phoenixes are born of cocks;

In southern farm a horse changes into an ox.

In summer we wear furs lest we should freeze;

The roof is a good place to plant trees.

In a dry moat we may sail a boat;

In a jar we may bake bread and cook meat.

My eggplant is as big as melon sweet.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 无名氏《梧叶儿  嘲谎人》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏