无名氏《塞鸿秋  山行警》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

塞鸿秋
 山行警

无名氏

东边路,西边路,南边路。

五里铺[1],七里铺,十里铺。

行一步,盼一步,懒一步。

霎时间天也暮,

日也暮,云也暮。

斜阳满地铺,

回首生烟雾。

兀的[2]不山无数,

水无数,情无数。

注释:

[1]铺:宋代称邮递驿站为铺,被元代沿用。

[2]兀的:语气助词,反诘语,起加强语气的作用。

Tune: Autumn Swan on Frontier
 On My Way in the Mountain

Anonymous

On eastern way, on western way, on southern way,

Five miles away, seven miles away, ten miles away.

I go slow-paced, I stop slow-paced, I look slow-paced.

Suddenly the sky is effaced,

The sun effaced, the clouds effaced.

The earth is paved with departing sunbeams;

Turning my head, I find mist grow as dreams.

Does mist not veil the countless hills and rills?

Does it not veil my heart which untold sorrow fills?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 无名氏《塞鸿秋  山行警》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏