李白《将进酒》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

将[1]进酒

[唐]李白

君不见,黄河之水天上来,

奔流到海不复回。

君不见,高堂[2]明镜悲白发,

朝如青丝暮成雪。

人生得意[3]须尽欢,

莫使金樽空对月。

天生我材必有用,

千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,

会须[4]一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,

将进酒,杯莫停。

钟鼓[5]馔玉[6]不足贵,

但愿长醉不复醒。

古来圣贤皆寂寞,

唯有饮者留其名。

陈王[7]昔时宴平乐,

斗酒十千恣[8]欢谑[9]。

主人何为言少钱,

径须[10]沽[11]取对君酌。

五花马[12],千金裘,

呼儿将出换美酒,

与尔同销万古愁。

注释:

[1]将(qiānɡ):请。

[2]高堂:高而开阔的厅堂。

[3]得意:高兴的时候。

[4]会须:恰恰应当。

[5]钟鼓:富贵之家宴饮时奏乐的乐器。

[6]馔(zhuàn)玉:像玉一样精美的食物。

[7]陈王:陈思王曹植。

[8]恣:纵情,任性。

[9]谑(xuè):戏。

[10]径须:只管。

[11]沽:买。

[12]五花马:名贵的马。

Invitation to Wine

Li Bai

Do you not see the Yellow River come from the sky,

Rushing into the sea and ne’er come back?

Do you not see the mirrors bright in chambers high

Grieve o’er the snow-white hair though once silk-black?

When hopes are won,O drink your fill in high delight,

And never leave your wine-cup empty in moonlight!

Heaven has made us talents,we’re not made in vain.

A thousand gold coins spent,more will turn up again.

Kill a cow,cook a sheep and let us merry be,

And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!

Dear friends of mine,

Cheer up,cheer up!

I invite you to wine.

Do not put down your cup!

I will sing you a song,please hear,

O hear!Lend me a willing ear!

Do not care for bells and drums,rare dishes you take!

I only want to get drunk and never to wake.

How many great men were forgotten through the ages?

But great drinkers are more famous than sober sages.

The prince of Poets feast’d in his palace at will,

Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill,

Why should a host complain of money he is short?

To drink with you I will sell things of any sort.

My fur coat worth a thousand coins of gold

And my flower-dappled horse may be sold

To buy good wine that we may drown the woe age-old.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李白《将进酒》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏