《许渊冲译长生殿》第一本第一出 传概 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

朗读这篇文章

第一本
 ACT I

第一出 传概[1]

【南吕 引子】【满江红】(末上)

今古情场,

问谁个真心到底?

但[2]果有精诚不散,

终成连理。

万里何愁南共北,

两心那论生和死。

笑人间儿女怅缘悭,

无情耳。

感金石,

回天地。

昭白日,

垂青史。

看臣忠子孝,

总由情至[3]。

先圣不曾删《郑》《卫》[4],

吾侪取义翻宫徵[5]。

借太真外传谱新词,

情而已。

【中吕 慢词】【沁园春】

天宝明皇,

玉环妃子,

宿缘正当。

自华清赐浴,

初承恩泽,

长生乞巧,

永订盟香。

妙舞新成,

清歌未了,

鼙鼓喧阗起范阳[6]。

马嵬驿,六军不发[7],

断送红妆[8]。

西川巡幸[9]堪伤,

奈地下人间两渺茫。

幸游魂悔罪,

已登仙籍。

回銮改葬,

只剩香囊。

证合天孙[10],

情传羽客[11],

钿盒金钗重寄将。

月宫会,

霓裳遗事,

流播词场。

唐明皇欢好霓裳宴,

杨贵妃魂断渔阳变[12]。

鸿都客[13]引会广寒宫,

织女星盟证长生殿[14]。

注释:

[1] 传奇第一出向例是家门引子,大致包括两个内容:一、创作缘起;二、剧情提要。传概,与家门引子同。

[2] 但:只要。

[3] 感金石……总由情至:即“情之所至,金石为开”的意思。

[4] 先圣不曾删《郑》《卫》:孔子不曾删去《诗经》中的《郑风》《卫风》。

[5] 翻宫徵(zhǐ):作曲。古代音乐以宫、商、角、徵、羽为音阶名。宫徵,泛指乐曲。

[6] 鼙鼓喧阗起范阳:指安禄山在范阳起兵叛乱。范阳,今北京市大兴县。鼙鼓,战鼓。

[7] 马嵬驿,六军不发:唐明皇从长安逃走,到了都城西面百余里的马嵬驿地方,军队不肯前进。

[8] 断送红妆:红妆,这里指杨贵妃;断送,葬送。

[9] 西川巡幸:唐明皇到西川逃难。西川,四川的西部。巡幸,本来指皇帝出外巡历,这里讳言逃难。

[10] 证合天孙:天孙,天帝的孙女儿,即神话传说中的织女。

[11] 情传羽客:羽客,道士。道士杨通幽为唐明皇、杨贵妃传情达意,终于使他俩在月宫团圆。

[12] 渔阳变:渔阳,即范阳。渔阳变,即指安禄山在范阳起兵叛变。

[13] 鸿都客:神仙中人,指道士杨通幽。鸿都,仙府。

[14] 在形式上,第一出结尾四句与其他出一样也是下场诗,但就内容而论,它们仍是全部剧情的概括。

Scene1 Prologue

Tune: The River All Red

Since olden days how few

Lovers have remained ever true!

If they love each other heart and soul,

They’d be united from pole to pole.

A thousand miles could not keep them apart,

Nor even death could sever heart from heart.

If o’er your hapless fate you wail and weep,

In love you are not deep.

What could move earth and sky,

Melt stone and gold,

Shine like the sun on high

In history of old

But affectionate deeds done

By loyal and filial son?

The ancient sage did not undervalue love song;

The modern playwright should make music of

The story of beautiful Lady Yang

To glorify true love.

Tune: Spring in Pleasure Garden

The Emperor Bright and Lady Jade Ring

Were at the height of their love in Hot Spring,

Where she was bathed in imperial light.

Then in the Hall of Love as Long as Life

They pledged to be forever man and wife.

She performed dances divine

And he composed music fine

Till rebels beat war drums to blast their hope.

On the Soul-Searing Slope

Imperial armies would not farther go

Unless the fair Jade Ring received her fatal blow.

The western journey broke the Bright Emperor’s heart;

The living and the dead were kept far, far apart.

Fortunately her soul repented her sin

And she became an immortal heroine.

When he sought for her body in the burial mound,

Nothing but her fragrant pouch was found.

The Weaving Star had not witnessed their vow in vain;

A Taoist flew to bring back from above

The golden hairpin and its case, token of their love.

In Lunar Palace Hall the lovers met again.

The poet would sing the song

Of their rainbow dance for long.

Summary of the Scene

The emperor was fond of music, dance and feast;

His favorite fair Lady lost her life and all.

In the Lunar Palace she met the Taoist priest;

The Weaving Star witnessed their vow in Long-life Hall.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译长生殿》第一本第一出 传概 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏