《许渊冲译长生殿》第一本第五出 禊游 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

朗读这篇文章

第五出 禊游

【双调引子】【贺圣朝】(丑上)

崇班内殿称尊,

天颜亲奉朝昏。

金貂玉带蟒袍新,

出入荷殊恩。

咱家高力士[1]是也,官拜骠骑将军。职掌六宫之中,权压百僚之上。迎机导窾[2],摸揣圣情;曲意小心,荷承天宠。今乃三月三日,万岁爷与贵妃娘娘游幸曲江[3],命咱召杨丞相并秦、韩、虢三国夫人,一同随驾。

不免前去传旨与他。

“传声报戚里,

今日幸长杨[4]。”

(下)

【前腔】(净冠带引从上)

一从请托权门,

天家雨露重新。

累臣今喜作亲臣,

壮怀会当伸。

俺安禄山,自蒙圣恩复官之后,十分宠眷。所喜俺生的一个大肚皮,直垂过膝。一日圣上见了,笑问此中何有?俺就对说,唯有一片赤心。天颜大喜,自此愈加亲信,许俺不日封王。岂不是非常之遇!左右,回避。

(从应下)

(净)今乃三月三日,皇上与贵妃游幸曲江,三国夫人随驾。倾城士女,无不往观。俺不免换了便服,单骑前往,游玩一番。

(作更衣、上马行介)出得门来,你看香尘满路,车马如云,好不热闹也。正是:

“当路游丝萦醉客,

隔花啼鸟唤行人。”

(下)

(副净、外扮王孙,末扮公子;各丽服,同行上)(合)

【仙吕入双调】【夜行船序】

春色撩人,

爱花风如扇,

柳烟成阵。

行过处,

辨不出紫陌红尘[5]。

(见介)请了。

(副净、外)今日修禊[6]之辰,我每同往曲江游玩。

(末、小生)便是,那边簇拥着一队车儿,敢是三国夫人来了。

我每快些前去。

(行介)纷纭,

绣幕雕轩,

珠绕翠围,

争妍夺俊。

氤氲,

兰麝逐风来,

衣彩珮光遥认。

(同下)

(老旦绣衣扮韩国,贴白衣扮虢国,杂绯衣扮秦国,引院子、梅香各乘车行上[7])

(合)

【前腔】【换头】

安顿,

罗绮如云,

斗妖娆,

各逞黛蛾蝉髩。

蒙天宠,

特敕共探江春。

(老旦)奴家韩国夫人,

(贴)奴家虢国夫人,

(杂)奴家秦国夫人,

(合)奉旨召游曲江。院子把车儿趱行前去。

(院)晓得。

(行介)

(合)朱轮,

碾破芳堤,

遗珥坠簪,

落花相衬。

荣分,

戚里从宸[8]游,

几队宫妆前进。

(同下)

【黑䗫序】【换头】(净策马上,目视三国下介)

妙啊,回瞬,

绝代丰神,

猛令咱一见,

半晌销魂。

恨车中马上,

杳难亲近。

俺安禄山,前往曲江,恰好遇着三国夫人,一个个天姿国色。唉,唐天子,唐天子!你有了一位贵妃,又添上这几个阿姨,好不风流也!

评论,群花归一人,

方知天子尊。

且赶上前去,

饱看一回。

望前尘,馋眼迷奚,

不免挥策频频。

(作鞭马前奔,杂扮从人上,拦介)

咄,丞相爷在此,什么人这等乱撞!

(副净骑马上)

为何喧嚷?

(净、副净作打照面,净回马急下)

(从)小的方才见一人,骑马乱撞过来,向前拦阻。

(副净笑介)那去的是安禄山。怎么见了下官,就疾忙躲避了。

(作沉吟介)三位夫人的车儿在那里?

(从)就在前面。

(副净)呀,安禄山那厮怎敢这般无礼!

【前腔】【换头】

堪恨,

藐视皇亲,

傍香车行处,

无礼厮混。

陡冲冲怒起,

心下难忍。

叫左右,

紧紧跟随着车儿行走,把闲人打开。

(众应行介)

(副净)忙奔,把金鞭辟路尘[9],将雕鞍逐画轮。

(合)语行人,

慎莫来前,

怕惹丞相生嗔。

(同下)

【锦衣香】(净扮村妇,丑扮丑女,老旦扮卖花娘子,小生扮舍人[10],行上)(合)

妆扮新,

添淹润[11];

身段村[12],

乔丰韵[13]。

更堪怜芳草沾裾,

野花堆髩。

(见介)

(净)列位都是去游曲江的么?

(众)正是。今日皇帝、娘娘,都在那里,我每同去看一看。

(丑)听得皇帝把娘娘爱的似宝贝一般,不知比奴家容貌如何?

(老旦笑介)

(小生作看丑介)

(丑)你怎么只管看我?

(小生)我看大姐的脸上,倒有几件宝贝。

(净)什么宝贝?

(小生)你看眼嵌猫睛石,

额雕玛瑙纹,

蜜蜡装牙齿,

珊瑚镶嘴唇。

(净笑介)

(丑将扇打小生介)小油嘴,偏你没有宝贝。

(小生)你说来。

(丑)你后庭像银矿,掘过几多人!

(净笑介)休得取笑。闻得三国夫人的车儿过去,一路上有东西遗下,我每赶上寻看。

(丑)如此快走。

(行介)(丑作娇态与小生诨介)

(合)和风徐起荡晴云,

钿车一过,

草木皆春。

(小生)且在这草里寻一寻,可有什么?

(老旦)我先去了。

向朱门锈阁,

卖花声叫的殷勤。

(叫卖花下)

(众作寻、各拾介)

(丑问净介)你拾的什么?

(净)是一枝簪子。

(丑看介)是金的,上面一粒绯红的宝石。好造化!

(净问丑介)你呢?

(丑)一只凤鞋套儿。

(净)好好,你就穿了何如?

(丑作伸脚比介)啐,一个脚指头也着不下。鞋尖上这粒真珠,摘下来罢。

(作摘珠、丢鞋介)

(小生)待我袖[14]了去。

(丑)你倒会作揽收拾!你拾的东西,也拿出来瞧瞧。

(小生)一幅鲛绡帕儿,裹着个金盒子。

(净接作开看介)咦,黑黑的黄黄的薄片儿,闻着又有些香,莫不是耍药[15]么?

(小生笑介)是香茶。

(丑)待我尝一尝。

(净争吃,各吐介)呸,稀苦的,吃他怎么!

(小生作收介)罢了,大家再往前去。

(行介)(合)

蜂蝶闲相趁,

柳迎花引,

望龙楼倒写,

曲江将近。

(小生、净先下,丑弔场[16],叫介)

你们等我一等。阿呀,尿急了,且在这里打个沙窝儿去[17]。

(下)

(老旦、贴、杂引院子、梅香行上)

【浆水令】

扑衣香花香乱熏,

杂莺声笑声细闻。

看杨花雪落覆白蘋,

双双青鸟,

衔堕红巾。

春光好,过二分[18],

迟迟丽日催车进。

(院)禀夫人,到曲江了。

(老旦)丞相爷在那里?

(院)万岁爷在望春宫,丞相爷先到那边去了。

(老旦、杂、贴作下车介)

你看果然好风景也!

环曲岸,

环曲岸,

红酣绿匀。

临曲水,

临曲水,

柳细蒲新。

(丑引小内侍、控马上)

“敕传玉勒桃花马,

骑坐金泥[19]蛱蝶裙。”

(见介)皇上口敕:韩、秦二国夫人,赐宴别殿。虢国夫人,即令乘马入宫,陪杨娘娘饮宴。

(老旦、杂、贴跪介)万岁!(起介)

(丑向贴介)就请夫人上马。(贴)

【尾声】

内家官[20],催何紧。

姐姐妹妹,

偏背了[21]春风独近。

(老旦、杂)不枉你淡扫蛾眉朝至尊。

(贴乘马,丑引下)

(杂)你看裴家姐姐,竟自扬鞭去了。

(老旦)且自由他。

(梅香)请夫人别殿里上宴。

红桃碧柳禊堂春,沈佺期

(老旦)一种佳游事也均。张谔

(杂)愿奉圣情欢不极,武平一

(合)向风偏笑艳阳人。杜牧

注释:

[1] 高力士,原为左监门大将军知内侍省事,天宝七载加骠骑大将军,从一品。

[2] 导窾(kuǎn):窾,骨节中空处。杀牛时,刀可以比较方便地从这里过去。导窾,在这里作看人眼色,见机行事讲。

[3] 曲江:曲江池,在长安东南。

[4] 长杨:秦、汉时代的一个宫殿。“今日幸长杨”,指游曲江池。

[5] 辨不出紫陌红尘:形容夹道花、柳很盛。紫陌,都城的道路;红尘,指都城中闹市。

[6] 修禊:三月上巳在水边拔除邪祟的一种古代祭礼。上巳,阴历三月上旬的巳日,魏代以后三月三日为上巳。

[7] 仆人叫院子,梅香指丫环。

[8] 宸:皇帝的住处,此指皇帝。

[9] 辟(pì)路尘:辟,叫行人走开。辟路尘,开路。

[10] 舍人:公子、少爷。

[11] 淹润:丰韵。

[12] 村:土里土气。

[13] 乔丰韵:怪模样。

[14] 袖:作动词用,把东西放在袖子里。

[15] 耍药:疑即春药。

[16] 弔场:一出戏,其他角色先下场,只留下一、二人独唱下场时(或打诨),称弔场。这里是一出戏中的一场的结束,后面是转到另一场戏了。

[17] 打个沙窝儿:俗语,指女人就地小便。

[18] 过二分:过了三分之二。指春光灿烂的时候。

[19] 金泥:金屑做的一种颜料。

[20] 内家官:宫内官,此指传旨的小内侍。

[21] 偏背了:意即我独个儿去了。

Scene5 Spring Excursion

(Enter Eunuch Gao.)

Gao sings to the tune of “Congratulations to Imperial Court” :In inner court I hold the highest place;

Early and late I wait on the Imperial Grace.

In gold and sables, jade belt and embroidered gown,

I follow His Majesty up and down.

I, Gao Lishi, General of the Imperial Guard, control the six palaces and enjoy greater power than any minister. I seize every opportunity to please the emperor and anticipate his wishes, and thanks to my discretion and eagerness to please, I have become a great favorite of His Majesty. Today is the third day of the third moon and the emperor, who is going to visit the River Bend with Lady Yang, has ordered me to instruct the prime minister and the three duchesses to accompany them. I am going now to carry out my instructions.

To tell the lady’s kins I’m on my way;

His Majesty requires their presence today. (Exit.)

(Enter An Lushan in official dress, followed by attendants.)

An sings to the tune of “Congratulations to Imperial Court” :

Since l paid court to man in power,

Imperial favors on me shower.

A prisoner turns to favorite, I

Again may aspire high.

I, An Lushan, have been held in great favor since I regained office through imperial mercy. It is lucky to have a big belly,reaching nearly to my knees. One day when His Majesty noticed it, he asked me what was in it, and I answered, “Only my loyal heart!” The emperor was pleased, and since then he has become fond of me and more convinced of my loyalty,promising I shall soon be made a prince. This is unlooked-for fortune. Attendants, leave me!

(His attendants go out.)

Today is the third day of the third moon, and the emperor and Lady Yang are visiting the River Bend with the three duchesses in their train. Men and women of the capital are going to watch. Why not change into civilian dress and ride there to enjoy the spectacle?

(He changes his dress and mounts his horse.)

Now I have passed the city gate. Behold! The road smells sweet with fragrant dust and carriages and horses run like fleeting clouds. What a brave show!

“The catkins on the road bewilder drunken eye,

And birds call out from flowers to the passers-by.”

(Exit.)

(Enter two young lords in magnificent dress.)

Lords sing to the tune of “Night Sailing Boat”:

How enchanting the vernal land!

Amid lovely blossoms the breeze

Blows as if it were fanned.

A screen of willow trees

Stand in array

On the pathway.

We can’t tell if it showers

Red silks or violet flowers.

(They greet each other.)

First Lord: It is the third day of the third moon today. Shall we go to the River Bend to have a good time?

Second Lord: Yes, let’s go. A string of carriages is passing there. It must be the procession of the three duchesses. Let us hurry over to have a look!

Together (walking): See on the way

The splendid carriages with embroidered screen

Blazing with jewels red and green

Vie on display.

The winds compete

In fragrance with the scent of musk and orchid sweet.

The gems adorning brilliant gown

Outshine each other up and down. (Exeunt.)

(The Duchesses of Han, of Guo and of Qin enter, each in a carriage, accompanied by an attendant and a maid.)

Three Duchesses sing together to the tune of “Night Sailing Boat”:Stop here and feast the eye

On silken gowns as bright as cloud!

Ladies in beauty vie

With chignon proud,

Black like cicada’s wing

And eyebrows painted with grace.

It’s pleased His Majesty for us to come in spring

By riverside to follow royal trace.

Han: I am the Duchess of Han.

Guo: I am the Duchess of Guo.

Qin: I am the Duchess of Qin.

Duchesses: By the imperial command we are summoned to the River Bend. Attendants, drive on!

Attendants: As you say, your ladyships. (The carriages move forward.)

Duchesses continue to sing:

Wheels red

On flower-strewn rivershores tread;

With dropping trinkets and slanting hairpins,

Among fallen petals imperial kins

Are honored to ride

By riverside.

Palace robes in a string

Sweep forward to enjoy spring. (Exeunt.)

(An Lushan rides up and gazes after the duchesses.)

An: Ah, what beauties!

(Singing to the tune of “Night Sailing Boat”):

When they cast back their glances,

How their unmatched loveliness entrances!

O let my horse pursue

Their carriages to have a closer view!

On my way to the River Bend, I have caught a glimpse of the three duchesses, each of them a celestial beauty. Ah, Son of Heaven, emperor of Tang! You have not only the beautiful Lady Yang, but her three sisters too. How fortunate you are!

All flowers belong to His Majesty.

How grand an emperor is! See!

Let me spur on to feast my eyes on them.

Scanning the cabs ahead with greed,

Now and again I whip my steed.

(He whips his horse and gallops forward, but the attendants bar his way.)

Attendants: Halt, there! The prime minister is here. How dare you try to charge past?

(Prime Minister Yang rides in.)

Yang: What is all this fuss?

(Yang and An look at each other; then An turns away in haste.)

Attendants: Just now we saw this man galloping wildly for-ward, so we stopped him.

Yang (Laughing): It is An Lushan. But why did he run away from me like that? (Thinking)

Where are the carriages of the three ladies?

Attendants: Just in front.

Yang: So? How dare An Lushan be so impolite?

(Continuing to sing to the same tune):

It’s hateful not to pay

Respect before imperial kinsmen on the way.

How impolite to ride

By fragrant carriages’ side!

How can I keep apart

The sudden anger in my heart!

Attendants, escort the carriages closely and drive away all passers-by!

(Attendants assent.)

Yang: Go forward! Clear the road with golden whip!

Let your steeds follow painted carriages on their trip!

Attendatns: Let passers-by

Never come nigh,

Lest you incur the displeasure

Of the prime minister at leisure! (Exeunt.)

(Enter a country woman, a plain lass, a flower girl and a country squire.)

All sing to the tune of “Perfumed Dress of Brocade”:

In clothes new,

With made-up face,

Clumsy in view,

We pretend to grace.

Our robes are green with grass,

Our hair red with flowers, alas!

(They greet each other.)

Woman: Are you going to visit the River Bend?

Others: Yes, the emperor and Lady Yang will be there today. We are going to see royalty.

Lass: It is said that the emperor loves Lady Yang as a precious jewel. I wonder how her looks compare with mine.

(The flower girl laughs, and the squire looks the lass over.)

Why do you look at me like that?

Squire: I find your face has its share of jewels too.

Woman: What jewels?

Squire: Her eyes are cat’s eye stone;

Her wrinkled forehead has the agate’s line;

Her teeth are made of amber-bone,

Her lips of coral fine.

(The country woman laughs, and the lass strikes the squire with her fan.)

Lass: You glib-tongue, don’t you have your share of jewels?

Squire: Try to tell me what they are.

Lass: Your skull looks like a silver mine. How many diggers were buried therein?

Woman: Enough of that. I’ve heard that wherever the three duchesses pass, many things are dropped on the way. Let’s go and see what we can find.

Lass: Then let us hurry up!

(They walk on, the lass teasing the squire.)

All: In the breeze light

Floats the cloud bright.

The ducal carriages bring

To woods and grass fragrance of spring.

Squire: Let’s see if we can find anything left in the grass.

Girl: I will leave you now.

I’ll cry and sell my flowers before

The rich men’s painted door.

(She goes out, crying “Flowers to sell!” The others search in the grass and each picks something up.)

Lass (To the country woman): What have you got there?

Woman: A hairpin.

Lass (Examining it): It is made of gold, with a ruby on it. How lucky you are!

Woman (To the lass): And what have you?

Lass: An embroidered phoenix slipper.

Woman: Well, try to put it on.

Lass (Trying): Confound it! I cannot even get my toe in. I’ll keep the pearl on it though.

(Taking off the pearl, she throws the slipper on the ground.)

Squire: Let me pick it up and put it in my sleeve.

Lass: You know to take advantage of me. Show me what you have got.

Squire: A gold box wrapped in a silk handkerchief.

Woman (Taking the box and opening it): Oh, it is something brown, in thin slices with rather a sweet smell—could it be some love potion?

Squire (Laughing): No, this is scented tea.

Lass: Let me try it. (She and the country woman taste some, but spit it out.)

Pail! It’s bitter. How can people eat this?

Squire (Taking back the box): All right. Let us go on.

(They walk on.)

All: The butterflies are busy with the bees

Flying among the flowers and the willow trees.

Behold! The Dragon Tower high

Reflected in water! River Bend is nigh.

(The country woman and squire walk off.)

Lass: Wait for me! I’ll pass water, but where can I find a water closet?What can I do but make water in the open air?

(Exit.)

(Enter the three duchesses with their attendants and maids.) Duchesses sing to the tune of “Song of Juice”:

Our perfume’s mingled with the fragrance of the flowers;

The orioles’ songs are interspersed with laughing words.

See willow catkins fall like snow over duckweed white,

Pairs of bluebirds

Pecking red petals falling in showers.

Gone are two-thirds of season bright.

What a sunny day!

Let our carriages drive on their way!

Attendants: May it please your ladyships, we have arrived at the River Bend.

Duchess of Han: Where is the prime minister?

Attendants: His Grace has gone to the Vernal Palace where His Majesty is now.

(The three duchesses alight from their carriages.)

Duchesses: Behold! It is really beautiful here.

By rivershore,

By rivershore

Red blossoms blush

Amid green leaves so lush

That we adore.

At River Bend,

At River Bend

A row of willow trees stretches without an end.

(The eunuch Gao leading a horse enters with attendants.) Gao: By its jade bit I lead

A crimson-colored steed

For one in butterflied,

Gold-sprinkled dress to ride.

(Greeting the three duchesses) By His Majesty’s orders, the Duchesses of Han and Qin shall be feasted in the Second Pavilion,while the Duchess of Guo is to ride to the Vernal Palace to feast with Lady Yang.

Duchesses (Kneeling): Long live His Majesty! (Rising)

Gao (To the Duchess of Guo): Will Your Ladyship be mounted?

Guo (Singing to the tune of “Epilogue”):

The eunuch hastens me

To leave my sisters and enjoy alone with glee

The vernal breeze with His Majesty.

Han & Qin: Be worthy to receive imperial grace

With lightly powdered face!

Qin: See how she flicks her whip and rides off!

Han: Let her go as she pleases.

Maid: Will Your Ladyships come to the pavilion for the feast?

Epilogue of the Scene

Maid: The Vernal Hall’s amid peach blossoms and willow trees.

Qin: Let us enjoy the happy excursion with the same ease.

Han: We would receive imperial favor if we please.

Together: Then we may laugh at her who’s bathed in sunny breeze.

(Exeunt.)

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译长生殿》第一本第五出 禊游 -《长生殿》英译-《长生殿》中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏