刘禹锡《金陵怀古》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《金陵怀古》是中国唐代文学家刘禹锡的诗作。此诗前半部分写所见之景,点出与六朝有关的金陵名胜古迹,以暗示千古兴亡之所由;后半部分通过议论和感慨借古讽今,揭示出全诗主旨。全诗炼字精妙,感慨深沉。

金陵怀古

刘禹锡

潮满冶城渚[1]

日斜征虏亭[2]

蔡洲[3]新草绿,

幕府[4]旧烟青。

兴废由人事,

山川空地形。

后庭花[5]一曲,

幽怨不堪听。

注释:

[1] 冶城渚:位于今江苏南京朝天宫一带,据说是东吴时期冶炼吴钩、吴刀的场所。

[2] 征虏亭:位于南京市玄武湖北,东晋时征虏将军谢石的哥哥谢万曾在这里送客。

[3] 蔡洲:长江过南京江段中心的小岛。

[4] 幕府:指金陵门户幕府山,因东晋王导曾在这里建立幕府屯兵而得名。

[5] 后庭花:指《玉树后庭花》这首曲子,由南朝陈后主陈叔宝创作,后人一般用“后庭花”来象征导致陈灭亡的陈叔宝的骄奢淫逸。

Memories at Jinling

Liu Yuxi

The tide overwhelms the forge’s site,

The tower drowned in slanting sunlight.

The islet covered with grass green,

And hills are veiled by a smoke screen.

Man decides a state’s rise and fall,

Hills and streams can do nothing at all.

O hear the captive ruler’s song!

How can you bear his grief for long?

Jinling was the capital of six dynasties (220—604). The last ruler fond of pleasure-making became a captive and the place where weapons were forged was overwhelmed by the tide.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 刘禹锡《金陵怀古》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏