刘禹锡《蜀先主庙》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《蜀先主庙》是唐代诗人刘禹锡的作品。此诗意在赞誉英雄,鄙薄庸碌,赞扬了刘备的功业,慨叹蜀汉事业后继非人,总结蜀汉亡国的历史教训。首联写先主庙堂威势逼人,颔联赞刘备的英雄业绩,颈联为刘备功业未成、嗣子不肖而叹息,尾联感叹后主亡国。全诗措词精警凝炼,对仗警辟工整,风格沉着超迈,前半写功德,后半写衰败,以形象垂戒当世。

蜀先主庙[1]

刘禹锡

天下英雄气,

千秋尚凛然。

势分三足鼎[2]

业复五铢钱[3]

得相[4]能开国,

生儿[5]不象贤[6]

凄凉蜀故妓,

来舞魏宫前。

注释:

[1] 蜀先主庙:蜀先生,就是刘备。先主庙在夔州(今重庆奉节)。

[2] 三足鼎:三国时期魏、蜀、吴三国鼎立的局势。

[3] 五铢钱:汉武帝元狩五年铸造的钱币,后来王莽新朝将五铢钱废掉。在原诗的题注中,刘禹锡写道:“汉末章谣:’黄牛白腹,五铢当复。’”这里五铢钱代指刘备兴复汉室的希望。

[4] 得相:指刘备三顾茅庐邀请诸葛亮出山,并任命为蜀国丞相。

[5] 生儿:指刘备的儿子刘禅,后来做了蜀国后主。

[6] 象贤:学习先祖治国的贤才。《礼记·士冠礼》中说:“继世以立诸侯,象贤也。”象,即法,就是学习的意思。

Temple of the King of Shu

Liu Yuxi

Your heroism under the sky

From year to year spread far and nigh.

Like tripod did three kingdoms reign;

Old royal coins were used again.

Your premier struck your kingdom’s root;

But your son did not follow suit.

Even Western dancers felt sad

To make Northern conquerors glad.

The Han Empire was divided into three kingdoms: Wei in the north, Wu in the east and Shu in the west where coins of the Han Dynasty were used. After the death of the King of Shu, his son surrendered to the King of Wei and enjoyed the Western dance as if he were not a captive of the Northern Kingdom, and even dancers of Shu were grieved.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 刘禹锡《蜀先主庙》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏