李白《客中行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

客中[1]行

兰陵[2]美酒郁金香,

玉碗[3]盛来琥珀光。

但使[4]主人能醉客[5],

不知何处是他乡。

李白曾在开元年间移居东鲁,这首诗作于东鲁的兰陵,而称兰陵为“客中”,因此当作于移居东鲁之前。兰陵虽是做客之地,但和美酒联系起来,就带有留恋的感情色彩;加上美酒是用郁金香加工浸制的,有醇浓的香味,盛在晶莹的玉碗里,看起来就像琥珀一般光艳。这样的美酒还有好客的主人作陪,所以诗人虽然身在客中,却乐而忘忧,不觉得是在他乡了。这首诗被法国女诗人戈谢译成法文,又被德国作曲家马勒编为《大地之歌》第三乐章,在全世界广为流传。

注释:

[1]客中:指旅居他乡。

[2]兰陵:今山东省临沂市苍山县兰陵镇。

[3]玉碗:玉制的食具,亦泛指精美的碗。

[4]但使:只要。

[5]醉客:让客人喝醉酒;醉,使动用法。

While Journeying

How flavorous is golden-tuliped Lanling[1]wine!

Filling my bowl of jade,in amber it will glow.

It is enough if you can make me drunk,host mine,

No more nostalgia in foreign land shall I know.

注释:

[1]In present-day Shandong Province.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李白《客中行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏