杜甫《秋兴(八首其七)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

秋兴[1]
 (八首其七)

杜甫

昆明池[2]水汉时功,

武帝旌旗在眼中。

织女[3]机丝虚[4]夜月,

石鲸[5]鳞甲动秋风。

波漂菰米[6]沉云黑,

露冷莲房[7]坠粉红[8]。

关塞[9]极天惟鸟道[10],

江湖满地一渔翁。

注释:

[1] 《千家诗》注说:“昆明池,汉时所开,武帝演水师之处也。凿石鲸于池中,每至风雨时,鳞甲皆动。又凿牛郎牵牛织女当机之形。长安遭天宝禄山之乱,宫阙空虚,池上菰米莲房皆漂坠于波中,无人收拾也。关塞极天,惟鸟道一线之路可通,故明皇避乱而幸蜀。江湖满地之广,一身飘泊无依,如渔翁之泛泛于江上也。”诗人回忆昆明池上的石鲸和石像,如今惨遭破坏,更自己避难蜀中,不胜感慨。

[2] 昆明池:汉武帝时开凿的大池,用以演练水战,位于长安西南。

[3] 织女:昆明池的东西两侧各有一个石人,为牛郎和织女,以上应天象。

[4] 虚:虚度。

[5] 石鲸:昆明池中有一条石头雕刻的鲸鱼。

[6] 菰米:茭白的果实。

[7] 莲房:莲蓬。

[8] 粉红:指荷花的花瓣。

[9] 关塞:此处指作者所居的夔州。

[10] 鸟道:鸟飞的道路,形容极为险峻的山路。

Autumn Thoughts (VII)

Du Fu

The ancient fleet manoeuvred in the Kunming Lake;

Imperial flags still flutter in my eyes awake.

The Weaving Maid did not use her loom in moonlight;

In autumn breeze the stone whale seems to shake its scales bright.

Wild rice floats on the waves as dark heavy clouds loom;

Dew chills fallen red pollen of lotus in bloom.

A bird’s track passes through the cliff scraping the sky;

A fisherman on water, I roam far and nigh.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《秋兴(八首其七)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏