杜甫《小至》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《小至》是唐代诗人杜甫创作的一首七言律诗。此诗首联交代时间,一个“催”字奠定了全诗愁闷的基调;颔联写人的活动,颈联写自然景物的变化,让人感到天气渐暖、春天将近的一丝喜悦,尾联转而写诗人想到自己身处异乡而不免悲从中来,于是邀儿子一起借酒消愁。全诗选材典型,“事”、“景”、“感”三者烘托,情由景生,充满着浓厚的生活情趣,切而不泛。

小至[1]

杜甫

天时人事日相催[2],

冬至阳生[3]春又来。

刺绣五纹[4]添弱线[5],

吹葭六管[6]动浮灰。

岸容[7]待腊[8]将舒柳,

山意[9]冲寒[10]欲放梅。

云物[11]不殊[12]乡国异,

教儿且覆[13]掌中杯。

注释:

[1] 《千家诗》注说:“添线者,言冬至后,日渐长,以女工之,当刺绣时,多添一线之工夫也。吹灰,古者以葭莩之灰,置管内吹之。冬至前灰飞向下,至后则灰飞向上也。言冬至一阳生,天气渐长,阳气渐舒,岸柳山梅,皆将舒放。父子虽在异乡,而云烟景物不殊故园,教儿且进杯酒,弗负此佳景也。”这是描写冬至的风俗景物诗。小至,冬至的前一天。

[2] 日相催:逐日催促,指时光流逝之快。

[3] 冬至阳生:古人认为冬至的时候阳气已经初动。

[4] 五纹:五色花纹。

[5] 弱线:丝线。

[6] 吹葭六管:古时将芦灰放入玉管之内,以预测节气。葭,芦苇茎内的薄膜。

[7] 岸容:河边的景色。

[8] 腊:腊月,即农历十二月。

[9] 山意:山色。

[10] 冲寒:冲掉寒气。

[11] 云物:指自然风光。

[12] 不殊:没有不同。

[13] 覆:倾倒。

Winter Solstice

Du Fu

Heaven and earth press for a change from day to day;

On winter solstice spring will come without delay.

The embroiderer adds in an hour one more thread;

When six reed pipes are blown, up and down ashes spread.

The rivershores wait to be greened by willow trees;

The coldproof mountain sets mume blossoms at release.

The scenery here looks fine as in our homeland;

I tell my son to drink up the cup in his hand.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《小至》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏