孟浩然《临洞庭》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

临洞庭[1]

孟浩然

八月湖水平[2],

涵虚[3]混[4]太清[5]。

气蒸[6]云梦泽[7],

波撼岳阳城[8]。

欲济[9]无舟楫[10],

端居[11]耻[12]圣明[13]。

坐观垂钓者[14],

徒有羡鱼情[15]。

注释:

[1] 这首诗前四句写洞庭湖景,后四句见景生情,因湖平而见太平,自己却怀才不遇,不禁感慨系之了。

[2] 湖水平:湖水上涨,与岸齐平。

[3] 涵虚:指波光水色。

[4] 混:混合,融合。

[5] 太清:指天空。

[6] 气蒸:水汽蒸腾。

[7] 云梦泽:古代的两个大湖,云泽和梦泽。

[8] 岳阳城:今湖南岳阳,在洞庭湖东岸。

[9] 济:渡。

[10] 舟楫:船和橹。

[11] 端居:闲居,未出仕做官。

[12] 耻:羞耻,有愧。

[13] 圣明:指当朝圣明之世。

[14] 垂钓者:比喻已经做官的人。

[15] 羡鱼情:比喻自己希望出仕的心情。

On Dongting Lake

Meng Haoran

The lake in eighth moon runs not high;

Its water blends with azure sky.

Cloud and dream fall into the river;

When its waves rise, the town walls shiver.

There is no boat for me to cross;

To go or not, I’m at a loss.

I watch the angler sitting still

And envy those who fish at will.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 孟浩然《临洞庭》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏