孟浩然《访袁拾遗不遇》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《洛中访袁拾遗不遇》是唐代诗人孟浩然的作品。诗人去洛阳寻访故人,不料挚友已经被贬江岭。诗人的心绪颇为复杂,不平、感伤、怀念交织在一起,但表现在诗里的却含蓄深沉,甚至很飘逸洒脱。用“才子”二字,表达对袁拾遗的倾慕。同时“才子”与“流人”的对比,暗喻诗人的不平之气。虽然说江岭梅花开得早,风光美妙,也不如北地家乡之春好。诗有收放自如、含蓄不露的美感。这首诗虽然短短二十个字,但其境界非常大,于情感上虽未着一字,但那种寄予的深情却在相隔千山万水的南北之间弥散开来,虽不得不淡,却至死不灭。

访袁拾遗不遇[1]

孟浩然

洛阳访才子[2],

江岭[3]作流人[4]。

闻说[5]梅花早[6],

何如此地[7]春!

注释:

[1] 《千家诗》注说:“江岭,江西之庾岭;流人,有罪而流放于岭外也。袁拾遗,洛阳人,孟公之友也,特至洛阳访之,不意袁已被罪免官,而流放于岭外矣,故作诗寄之。庾岭地暖,梅花早开,公盖未至也。故曰闻说。言岭梅虽早,岂如故园春色之可乐哉!惜才人之不幸也。”诗人表达了对才子的关怀,对他不幸的遭遇,表示了同情。

[2] 才子:有才华的人,此处指袁拾遗。

[3] 江岭:指大庾岭,位于江西与广东交界之处,唐代为贬谪之地。

[4] 流人:因获罪被流放的人。

[5] 闻说:听说。

[6] 梅花早:大庾岭位于南方,梅花比北方开放得早。

[7] 此地:指洛阳。

For Censor Yuan

Meng Haoran

In the capital I call on you,

But you are exiled out of view,

Where mume blossoms early appear.

Can they compare with flowers here?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 孟浩然《访袁拾遗不遇》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏