孟浩然《送杜十四之江南》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《送杜十四之江南》是唐代诗人孟浩然创作的一首七绝。此诗从写景入笔,通过淼茫春江与孤舟一叶的强烈对照,发出深情一问,对朋友的关切和依恋在这一问中表达得淋漓尽致。诗人遥望渐行渐远的行舟,送行者放眼天涯,极视无见,不禁情如春江,汹涌澎湃。“断人肠”将别情推向高潮,在高潮中结束全诗,离愁别恨,悠然不尽。此诗用散行句式,如行云流水,近歌行体,写得颇富神韵,不独在谋篇造语上出格,自然流畅地表现了诗人对友人的深切怀念,也体现出诗人与友人之间的真挚友谊。

送杜十四[1][2]江南

孟浩然

荆吴[3]相接水为乡,

君去春江[4]正渺茫[5]

日暮征帆何处泊[6]

天涯[7]一望断人肠。

注释:

[1] 杜十四:杜晃,作者的朋友。

[2] 之:往。

[3] 荆吴:这里泛指江南。荆是古代楚国的别称,在今湖北、湖南一带。吴,古国名,在今江苏、浙江一带。

[4] 春江:泛指江南一带春来水满的江河。

[5] 渺茫:烟波辽阔的样子。

[6] 泊:靠岸停留。

[7] 天涯:天边。

Seeing Du Fourteenth off to the East

Meng Haoran

The east and west are joined by boundless water clear;

On the endless spring river goes the boat you steer.

Where will you moor it at sunset far, far apart?

Can I not gaze far, far away with broken heart!

The poet speaks of his longing for his friend at parting.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 孟浩然《送杜十四之江南》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏