乔吉《卖花声  愤世》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

卖花声
 愤世

乔吉

肝肠百炼炉间铁,

富贵三更枕上蝶,

功名两字酒中蛇[1]。

尖风薄雪[2],

残杯冷炙[3],

掩青灯竹篱茅舍。

注释:

[1]肝肠百炼炉间铁,富贵三更枕上蝶,功名两字酒中蛇:意谓我的心思像钢铁一样坚定,富贵于我就像梦中的蝴蝶,功名于我如同杯弓蛇影,它们都是那么虚无缥缈,丝毫不能让我动心。

[2]薄雪:急雪。

[3]炙:烤熟的肉食。

Tune: Song of a Flower Seller
 O World

Qiao Ji

My hardened heart’s like iron in the stove,

Wealth and rank like butterfly once dreamed of,

Glory and fame but shadows in wine-cup.

Sharp wind and snowflakes down and up,

Cold meal left o’er,

In dimly-lit bamboo-fenced cot I shut the door.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 乔吉《卖花声  愤世》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏