乔吉《山坡羊  冬日写怀》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

山坡羊
 冬日写怀

乔吉

(一)

朝三暮四[1],

昨非今是。

痴儿不解荣枯事[2]。

攒家私,

宠花枝[3],

黄金壮起荒淫志,

千百锭买张招状纸[4]。

身,已至此,

心,犹未死。

注释:

[1]朝三暮四:指形势变幻反复无常。

[2]荣枯事:荣华之后接着往往就是枯槁。

[3]花枝:指美丽的姬妾。

[4]千百锭买张招状纸:千百锭银钱最后只买一张招状纸。招状纸:古代犯人招认罪状的纸。意谓贪财好色的人最后的下场都是进监狱。

Tune: Sheep on the Slope
 Thoughts in Winter

Qiao Ji

(I)

You change along,

Take right for wrong,

Too foolish to know weal from woe.

With fortune made,

You love fair maid.

Gold only props you up to wanton time;

Wealth piled up only leads to crime.

Body in jail,

Heart will not wail.

(二)

离家一月,

闲居客舍,

孟尝君不费黄韭社[1]。

世情别,

故交绝,

床头金尽谁行借?

今日又逢冬至节。

酒,何处赊?

梅,何处折?

注释:

[1]孟尝君不费黄韭社:意谓我从哪里能得到免费的饭食啊?孟尝君:战国四公子之一,不惜重金招揽天下贤才,有门客数千。黄韭:指金子。

(II)

For a month I’ve left home,

Lodge in hospice and roam.

Where can I get a frugal meal without pay?

Shunning society,

Without old company,

From whom can I borrow when I’ve spent my gold?

Again it’s winter solstice today.

Where’s wine on credit sold?

Where’s mume against the cold?

(三)

冬寒前后,

雪晴时候,

谁人相伴梅花瘦?

钓鳌舟,

缆汀洲,

绿蓑不耐风霜透。

投至[1]有鱼来上钩,

风,吹破头,

霜,皴[2]破手。

注释:

[1]投至:等到。

[2]皴:皮肤开裂,这里指被风霜冻裂的。

(III)

In winter day

Snow melts away.

Who is accompanying mume blossoms lean?

I moor my boat

And fish afloat.

The frosty wind has pierced my straw cloak green.

When fish comes to my hook, O look!

My head bitten by breeze,

My hands, frost-wrinkled, freeze.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 乔吉《山坡羊  冬日写怀》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏